The difference in your texts probably lies in translation. The quotation in German is
Es gibt nur ein einziges Mittel. Gehen Sie in sich. The word "Mittel" might also be translated "means," as "the only means to this end." Of course you wouldn't translate it in that way because it sounds so clunky. So it comes out "way" or possibly "journey" (although that wouldn't be a good translation in my opinion).
The longer quote from "Letters to a Young Poet" is: Niemand kann Ihnen raten und helfen, niemand. Es gibt nur ein einziges Mittel. Gehen Sie in sich. Erforschen Sie den Grund, der Sie schreiben heißt; prüfen Sie, ob er in der tiefsten Stelle Ihres Herzens seine Wurzeln ausstreckt, gestehen Sie sich ein, ob Sie sterben müßten, wenn es Ihnen versagt würde zu schreiben.
http://www.rilke.de/briefe/170203.htmI'm not finding a translation that I like, but I also don't trust my own translation. Still, I would say, "No one can advise or help you--no one. Go inside yourself. Examine the grounds of your writing; test whether its roots extend to the deepest places in your heart; find out if you would die if writing were forbidden to you."
We must learn to love life without ever trusting it. G.K. Chesterton
Where are we going? And why are we in this handbasket?